5 dicas sobre como escolher um fornecedor de tradução financeira

A estação movimentada dos relatórios financeiros está se aproximando rapidamente e os relatórios financeiros da sua empresa (por exemplo, relatório anual, demonstrativo financeiro, relatório de RSE, relatório ESG, etc.) precisam ser bilíngues para arquivamento.

Agora, você consulta on-line e encontra milhares de fornecedores de tradução. Como você escolhe um provedor de tradução que renderize uma versão precisa dos seus relatórios financeiros no idioma de destino e, por sua vez, coopere a longo prazo?

Aqui estão algumas dicas a serem consideradas ao escolher um provedor de tradução.

  1. Especialização em tradução financeira. Eles conhecem o jargão financeiro.

Existem inúmeras agências de tradução que você pode encontrar online. O que os diferencia é a sua experiência e seu sólido e sólido histórico e conhecimento no setor financeiro. Como os documentos financeiros envolvem informações e terminologias cruciais, eles devem poder produzir uma versão traduzida, precisa e sem erros.

2. Deixe você entender o processo de tradução.

Na maioria das vezes, as empresas não se incomodam em entender o que acontece após a confirmação da ordem de serviço. No entanto, também seria benéfico reservar um tempo para conhecer o processo de tradução da agência. Dessa forma, você seria capaz de avaliar os esforços que eles envidam para garantir que eles entreguem um trabalho de qualidade.

3. Eles ajudaram ferramentas para aumentar a produtividade.

Enquanto as traduções ainda dependem de tradutores humanos, os provedores de tradução devem empregar ferramentas CAT (tradução assistida por computador) para garantir velocidade, qualidade e consistência. Principalmente ao garantir a consistência, a ferramenta CAT com tecnologia AI salva os segmentos de origem e traduzidos na memória de tradução, que podem ser aproveitados em projetos de tradução futuros. Ao escolher uma agência de tradução, é importante considerar como eles estendem a eficiência de custos para você.

4. Alinhe as linhas do tempo e defina as expectativas.

Por fim, sua empresa precisa arquivar esses relatórios dentro do prazo. Ser capaz de comunicar isso com sua agência no início do projeto ajuda os dois lados. Para você, isso significa que você receberá os documentos finais a tempo. Enquanto estiverem para a agência, eles terão tempo suficiente para preparar, produzir e garantir um trabalho de qualidade. Nos momentos em que há prazos urgentes e o tempo necessário para concluir o trabalho é reduzido, sua agência deve ser aberta e capaz de transmitir a você as implicações.

5. Garanta confidencialidade.

Nada é mais do que confidencialidade. Isso significa que o fornecedor possui procedimentos adequados para garantir como os documentos serão protegidos durante o processo de tradução.

Como é de importância fundamental garantir que seus relatórios sejam precisos para clientes, credores e comunidade de investimentos, seria muito útil considerar essas dicas na escolha do parceiro certo para suas traduções.

Para obter informações detalhadas sobre como o WritePath, a principal agência de tradução financeira em Hong Kong, Taiwan e Cingapura, pode ajudá-lo, entre em contato conosco em [email protected]